Jump to content

Oj, svijetla majska zoro

From Wikipedia, the free encyclopedia
Oj, svijetla majska zoro
English: Oh, Bright Dawn of May
Ој, свијетла мајска зоро

National anthem of Montenegro
LyricsUnknown (partly edited by Sekula Drljević), 19th century
MusicUnknown (arranged by Žarko Mirković), 19th century
Adopted12 July 2004 (official)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version

"Oj, svijetla majska zoro" (Montenegrin Cyrillic: "Ој, свијетла мајска зоро", Montenegrin pronunciation: [ˈoj sʋjêːtʎa mâjska zǒro]; "Oh, Bright Dawn of May") is the national anthem of Montenegro adopted in 2004. Before its adoption, it was a popular folk song with many variations of its text. The oldest version dates back to the second half of the 19th century.[1][2]

Lyrics

[edit]

Although these are the official lyrics, many verses are repeated in order to follow the rhythmic composition.

Montenegrin[2] IPA transcription Metered English translation
Latin Cyrillic

𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
𝄆 Sinovi smo tvog stijenja 𝄇
𝄆 I čuvari tvog poštenja 𝄇
Volimo vas, brda tvrda
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
𝄆 Majko naša Crna Goro! 𝄇

𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.
Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
𝄆 Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora. 𝄇
Da je vječna Crna Gora!

𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
𝄆 Синови смо твог стијења 𝄇
𝄆 И чувари твог поштења 𝄇
Волимо вас, брда тврда
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце,
𝄆 Мајко наша Црна Горо! 𝄇

𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.
Ријека ће наших вала
Ускачући у два мора
𝄆 Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора. 𝄇
Да је вјечна Црна Гора!

𝄆 [ˈoj sʋjêːtʎa mâjska zǒro] 𝄇
𝄆 [mâjko nâʃa t͡sr̩̂ːnaː ɡǒro] 𝄇
𝄆 [sîːnoʋî smɔ́ tʋôːɡ stijěːɲa] 𝄇
𝄆 [i t͡ʃǔʋaːri tʋôːɡ ˈpɔʃtɛɲa] 𝄇
[ʋǒʎimɔ́ ʋâːs ˈbr̩da tʋr̂ːda]
[i strǎːʋiˈt͡ʃɲě ˈvaʃɛ kʋant͡sě]
[kǒjiː nîkad ne ˈpɔz.naʃě]
[sramǒtnɔ̀ːɡa rǒpstʋa lǎːnʃě]
𝄆 [mâjko nâʃa t͡sr̩̂ːnaː ɡǒro] 𝄇

𝄆 [ˈoj sʋjêːtʎa mâjksa zǒro] 𝄇
𝄆 [mâjko nâʃa t͡sr̩̂ːnaː ɡǒro] 𝄇
[dôk ˈlof t͡ɕênskoj nâʃoj ˈmisli]
[nâʃa slôɡa ˈdaje ˈkrila]
[bǐːt͡ɕe ɡôːrda bǐːt͡ɕe slâːʋna]
[dǒmoʋina nâʃa mîʎa]
[rjěːka t͡ɕe nâʃîx ʋǎlaː]
[ˈuskaʃut͡ɕe ˈu dʋâː mǒːra]
𝄆 [ɡláːs nǒsiti okěaːnu]
[ˈda je ʋjêt͡ʃno t͡sr̩̂ːnaː ɡǒra] 𝄇
[ˈda je ʋjêt͡ʃno t͡sr̩̂ːnaː ɡǒra] 𝄇

𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
𝄆 We are the sons of your gravel 𝄇
𝄆 And guardians of your candour 𝄇
We love you, your craggy highlands
And your magnificent gorges
Which never came to experience
The chains of shameful slavery
𝄆 Our mother Montenegro 𝄇

𝄆 O bright dawn of May blazes forth 𝄇
𝄆 Our mother Montenegro 𝄇
For the cause of our Lovćen
Our unity gives us wings
All proud and lauded shall we be
Our dear homeland beloved
Estuary of our waves
That surges into the two seas
𝄆 Shall bear voice into the ocean
That Montenegro is ageless 𝄇
That Montenegro is ageless

History

[edit]

Original version from the 19th century

[edit]

The following is the oldest known version of the anthem, known as "Oh, Bright Dawn of Bravery, oh!" ("Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in Belgrade. It was a component song of the "Battle of Grahovo or blood feud in Montenegro" (Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори) heroic play in three parts.[3] The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876.[4][5]

Serbo-Croatian English translation
Cyrillic Latin

Ој, јунаштва свјетла зоро,
Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима,
Разби сила душманима.
Једина си за слободу,
Ти остала српском роду.
Дат ће Бог и свјета мати
Да се једном све поврати!

Oj, junaštva svjetla zoro,
Majko naša Crna Goro!
Na tvojim se vrletima,
Razbi sila dušmanima.
Jedina si za slobodu,
Ti ostala srpskom rodu.
Dat će Bog i svjeta mati
Da se jednom sve povrati!

Oh, bright dawn of bravery,
Our mother Montenegro!
On your mountains,
Broke the force of the enemy.
Only you are still remain,
For Serb people to regain its freedom
God and Holy Mother's willing
Everything will be restored again!

World War II collaborationist version

[edit]

In 1944, Sekula Drljević, a Montenegrin fascist collaborator, rearranged the lyrics of the Montenegrin patriotic song "Oj, svijetla majska zoro" to celebrate the creation of the Montenegrin puppet regime that had been established in July 1941.[6]

Serbo-Croatian English translation
Latin Cyrillic

Vječna naša Crna Goro,
Tvoj Lovćen je car Jadrana,
Ka seljaka tvojih djela,
Kad su čija opjevana?
Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
Lovćen nam je oltar sveti,
Vazda smo mu vjerni bili,
U njega smo vjerovali
I njime se ponosili.
Otkada je Badnje veče
Našu vjeru očistilo,
Među nama, seljacima,
Nevjernika nije bilo.
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Bit će gorda, bit će slavna
Domovina naša mila.
Slobode će čuvar biti
Naša brda, naše gore,
Dokle zemlju sunce grije
I dokle se ljudi bore.
Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi oceanu,
Da je vječna Crna Gora.

Вјечна наша Црна Горо,
Твој Ловћен је цар Јадрана,
Ка сељака твојих дјела,
Кад су чија опјевана?
Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.
Ловћен нам је олтар свети,
Вазда смо му вјерни били,
У њега смо вјеровали
И њиме се поносили.
Откада је Бадње вече
Нашу вјеру очистило,
Међу нама, сељацима,
Невјерника није било.
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Бит ће горда, бит ће славна
Домовина наша мила.
Слободе ће чувар бити
Наша брда, наше горе,
Докле земљу сунце грије
И докле се људи боре.
Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити оцеану,
Да је вјечна Црна Гора.

Eternal Our Montenegro,
Your Lovćen is the Emperor of the Adriatic,
Like the peasants of your rocks,
When were they sang?'
We love you, the rocky hills,
And your horrifying gorges
That never came to know
The shameful slavery chains.
Lovćen is our holy Oltar,
Forever were we to him faithful,
In it we have believed
And with it we were proud.
Ever since Christmas Eve.
Our faith cleansed,
Among us peasants,
No infidel there was.
As long as our Lovćen's thought
Our concord gives strength,
It shall be proud, it shall be famous
Our dear homeland.
Freedom's keeper shall be
Our hills, our highlands,
As long as the earth receives warmth from the sun
And as long as men are fighting.
Rivers of our waves shall,
Jumping into two seas
Bring the voice to the ocean
Eternal be our Montenegro.

World War II partisan version

[edit]
Listaj goro, folk song from World War II.
Serbo-Croatian
Latin Cyrillic

Oj svijetla majska zoro,
Majko naša Crna Goro.
Sinovi smo tvog stijenja,
I čuvari tvog poštenja.
Listaj goro, cvetaj cveće,
Crna Gora u boj kreće.
Robovati nikom neće,
Robovati nikom neće.
U boj kreće ovih dana,
Prva četa partizana
Suzama se boj ne bije,
Već se vrela krvca lije.
Zbijajmo se drug do druga,
Ova borba biće duga.
Zbijajmo se brat do brata,
Da skinemo jaram s’ vrata.
Dolje lanci i okovi,
Ne vežu se sokolovi.
[7]

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо.
Синови смо твог стијења,
И чувари твог поштења.
Листај горо, цветај цвеће,
Црна Гора у бој креће.
Робовати ником неће,
Робовати ником неће.
У бој креће ових дана,
Прва чета партизана
Сузама се бој не бије,
Већ се врела крвца лије.
Збијајмо се друг до друга,
Ова борба биће дуга.
Збијајмо се брат до брата,
Да скинемо јарам с’ врата.
Доље ланци и окови,
Не вежу се соколови.

[edit]

The song survived until today under various names as a popular Montenegrin folk song under the name "Oh, Bright Dawn of May" ("Oj svijetla majska zoro"). This version of the song has been one of the several versions proposed in 1993 during the first discussion on the official state anthem, however, on which there was no consensus because of the disputed melodic value.[8]

Montenegrin and Serbian English translation
Cyrillic Latin

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо,
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења.
Ловћен нам је олтар свети,
У њега смо сви заклети.
На Ловћену Његош спава
Најмудрија свјетска глава.
Дурмиторе је л' ти жао
Што се Ловћен опјевао?
-Не, нека га, нек' се пјева
Заслуга је Његошева.

Oj svijetla majska zoro,
Majko naša Crna Goro,
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
Lovćen nam je oltar sveti,
U njega smo svi zakleti.
Na Lovćenu Njegoš spava
Najmudrija svjetska glava.
Durmitore je l' ti žao
Što se Lovćen opjevao?
-Ne, neka ga, nek' se pjeva
Zasluga je Njegoševa.

Oh bright dawn of May,
Mother ours Montenegro,
Sons we are of your rocks
And keepers of your honesty
Lovćen is our holy altar,
In him we're all sworn.
On Lovćen, Njegoš rests
the wisest of the World.
Durmitor are you sorry
That Lovćen became famous?
-No, let it be, let it sing
Thankful for that is Njegoš.

Controversies

[edit]

As the president of Montenegro, Filip Vujanović participated on several occasions public debates regarding the disputed parts of the national anthem, which was made official in 2004. On that occasion, the official text of the anthem also included two stanzas (third and fourth) sung by the Montenegrin fascist and war criminal Sekula Drljević.[9] Controversy over the disputed parts of the anthem in the following years led to open divisions among the citizens of Montenegro,[10] and Vujanović himself on various occasions publicly criticized the adoption of Drljevic's stanzas, from which he distanced himself, advocating changes to the official text of the anthem.[11][12] Vujanović repeatedly pointed out that the adoption of Drljevic's verses was not acceptable because their creator was a fascist or Nazi, and on the same occasion he warned of the danger of strengthening extreme Montenegrin nationalism and chauvinism.[13][14]

Historical anthems in official use

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Закон о државним симболима и дану државности Црне Горе (2004).
  2. ^ a b Црногорска химна настала је у Србији, да би из ње био избачен стих у ком се помиње српски род
  3. ^ Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966
  4. ^ Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.
  5. ^ "Zadovoljni zbog neusvajanja himne :: Dnevni list Pobjeda". 2011-07-22. Archived from the original on 2011-07-22.
  6. ^ Kenneth Morrison (2009). Montenegro: A Modern History. Bloomsbury Academic. ISBN 9781845117108.
  7. ^ Listaj goro, cvjetaj cvijeće
  8. ^ "Oj svijetla majska zoro". PCNEN.
  9. ^ "Da li su stihovi crnogorske himne "Oj svijetla majska zoro" neonacistički i fašistički?". Radio Slobodna Evropa (in Serbo-Croatian). 13 December 2007. Retrieved 2021-06-12.
  10. ^ "Vujanović: Državna himna ne zbližava već odvaja ljude". vijesti.me (in Montenegrin). Retrieved 2021-06-12.
  11. ^ ""Смењују" Вујановића | Регион | Novosti.rs". 2019-06-26. Archived from the original on 2019-06-26. Retrieved 2021-06-12.
  12. ^ "ЦГ: Повратак правим симболима". NOVOSTI (in Serbian). Retrieved 2021-06-12.
  13. ^ "Вујановић: Нападају ме црногорски националисти". Politika Online. Retrieved 2021-06-12.
  14. ^ Janković, Srđan (4 November 2011). "Ima li crnogorskog nacionalizma u Crnoj Gori". Radio Slobodna Evropa (in Serbo-Croatian). Retrieved 2021-06-12.
[edit]